Aims and Scope
The open access journal "Translation: Computation, Corpora, Cognition" (TC3) aims to be a platform for knowledge exchange in the field of the empirical study of translation, presenting a wide range of approaches as well as a diverse readership. The journal follows an immediate open access policy that both gives the authors control over the copyright of their ideas and facilitates a restriction-free global exchange of novel research knowledge within a short time. At the same time, the journal adheres to international quality standards by assuring a double blind peer review.
As is the case with many other journals, TC3 uses English as the lingua franca for articles for pragmatic reasons, which mainly concern broad dissemination (which is in our authors' best interest) and reviewing possibilities. However, we would like to contribute to fostering the richness of academic traditions in languages other than English which should be of particular interest to the field of translation studies. Moreover, we acknowledge the fact that an audience within a certain language community is sometimes best addressed in their native language, which more often than not will be a language other than English. We therefore consciously break with the widely used one-language policy and accept one paper per issue which is written in a language other than English for which we can assure a transparent double blind peer review. Accepted papers will appear in the Altera Lingua section.
Using this Website
More details on the Aims and Scopes and the Policies of the TC3 journal can be found in the About section of this web page. To be notified about newly published content, subscribe to the journal notification system, using the Register link at the top of the homepage. To submit a contribution, please register as an Author, and make sure to read the policies on blind reviewing and paper formatting.
With all best wishes,
The Editorial Team.
Vol 3, No 1 (2013): Special Issue on Language Technologies for a Multilingual Europe
Guest editors: Georg Rehm, Felix Sasaki, Daniel Stein, and Andreas Witt
This Special Issue brings together various groups concerned with the umbrella topics of multilingualism and language technology, especially mutlilingual technologies. The contributions of this issue originate from the workshop "Language Technology for a Multilingual Europe" held at the 2011 GSCL conference in Hamburg and co-organised by two GSCL working groups (Text Technology and Machine Translation) and META-NET, an EU-funded Network of Excellence dedicated to building the technological foundations of a multilingual European informaiton society. The issue takes a wide shot at the topic of multilingual language technologies, encompassing contributions laying out research agendas, describing upcoming and future developments, and reporting on research performed within the greater circle of the META-NET alliance.
Table of Contents
|Georg Rehm, Felix Sasaki, Daniel Stein, Andreas Witt|
|Machine Translation - Past, Present, and Future|
Research Projects and Initiatives
|The META-NET Strategic Research Agenda for Language Technology in Europe: An Extended Summary|
|Metadata for the Multilingual Web|
Full Research Papers
|State of the Art in Translation Memory Technology|
|Authoring Support for Controlled Language and Machine Translation|
|Integration of Machine Translation in On-line Multilingual Applications - Domain Adaptation|
|Mirela Stefania Duma, Cristina Vertan|
|Disambiguate Yourself. Supporting Users in Searching Documents with Query Disambiguation Suggestions|
|Ernesto William De Luca, Christian Scheel|
|Multilingual Knowledge in Aligned Wiktionary and OmegaWiki for Translation Applications|
|Michael Matuschek, Christian M. Meyer, Iryna Gurevych|
|The BerbaTek project for Basque: Promoting a less-resourced language via language technology for translation, content management and learning|
|Igor Leturia, Kepa Sarasola, Xabier Arregi, Arantza Diaz de Ilarraza, Eva Navas, Iñaki Sainz, Arantza del Pozo, David Baranda, Urtza Iturraspe|